Як писати українською так, аби тексти «чіпляли»? Про це дізнавались учасники тренінгу «Вирізняйся: сучасні тенденції української мови для вдосконалення текстів медійників». Він відбувся минулого вівторка у Дніпровському центрі журналістської солідарності НСЖУ.
Разом із тренеркою громадської організації «ГОЛОС ПРО», кандидаткою філологічних наук, досвідченою комунікаційницею Катериною Карасьовою говорили про українську мову, її тенденції, а також про використання української мови журналістами.
– Напевно, кожен із вас звертав увагу на те, що аудиторія вашого медіа не так активно споживає контент, як того б хотілося, – зауважила експертка. – За статистикою, 96% людей, які переглядають стрічку новин на сайтах та в соцмережах, читають лише заголовки. Із тих 4%, хто таки відкриває текст, здебільшого приділяють змісту усього 5-20 секунд своєї уваги. За спостереженнями данського вченого Якоба Нільсена, зона, яку найактивніше сприймає читач онлайн-тексту, схожа на англійську літеру F. Тож, як зробити, щоб ваші журналістські матеріали «чіпляли»?
Звісно, кожен журналіст, готуючи матеріал, має дотримуватись професійних стандартів у своїй роботі – достовірності інформації, балансу, інформативності, повноти і точності. Але то вже тема іншого тренінгу. Фахівчиня з філологічних питань зупинилась окремо на мовному аспекті журналістського тексту.
Вона нагадала, що протягом останніх чотирьох століть українську мову забороняли 134 рази. На початку ХХ ст. радянська влада вилучала аутентичні українські слова зі словників та текстів.
– Повертайте у свій лексикон аутентичні українські слова, шукайте українські відповідники і не соромтеся вживати нові слова, – порадила Катерина Карасьова. – Вживайте краще не «пост», а «допис», не «лінк», а «посилання». Українське «закуп» замість «шопінгу». А англізм «дедлайн» має гарний український відповідник – «крайдата».
Цікавим і досить пізнавальним був тренінг (а інтерес до теми виявили як досвідчені практикуючі журналісти, так і початківці). Тренерка підготувала кілька інтерактивних ігор. Учасники добирали українські відповідники, випробовували себе у ролі коректора, згадували кличні форми іменників, створювали фемінітиви.
Аби ваші матеріали вирізнялись, радимо дослухатись до таких рекомендацій експертки:
- добирайте суто українські відповідники сучасним запозиченим словам, повертайте у свій лексикон аутентичні українські слова;
- уникайте суржиків, адже суржик – це утворення з елементів двох або кількох мов, об’єднаних штучно, без дотримання норм літературної мови;
- будьте в тренді, дотримуйтесь сучасних тенденцій (кличний відмінок, фемінітиви);
- розвивайтесь і постійно перевіряйте себе – стежте за українським правописом, звертайтесь до словників, користуйтесь доступними інтернет-ресурсами.
Інформаційна служба Дніпровського ЦЖС.